Stephanus(i)
33 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
Tregelles(i)
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
Nestle(i)
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
SBLGNT(i)
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
f35(i)
33 ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
Vulgate(i)
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
WestSaxon990(i)
33 Ða cwæð se hælend gyt ic beo sume hwile mid eow & ic ga to ðam þe me sende;
WestSaxon1175(i)
33 Ða cwæð se hælend. gyt ic beo sume hwile mid eow. & ich ga to þam þe me sende.
Wycliffe(i)
33 Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me.
Tyndale(i)
33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
Coverdale(i)
33 Then sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me.
MSTC(i)
33 Then said Jesus unto them, "Yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me.
Matthew(i)
33 Then sayde Iesus vnto them: Yet am I a lytle while with you, and then go I vnto hym that sent me.
Great(i)
33 Then sayde Iesus vnto them: Yet am I a lytell whyle with you, and then go I vnto him that sent me.
Geneva(i)
33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
Bishops(i)
33 Then sayde Iesus vnto them: yet am I a litle whyle with you, and then go I vnto hym that sent me
DouayRheims(i)
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
KJV(i)
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
KJV_Cambridge(i)
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and
then I go unto him that sent me.
Mace(i)
33 then said Jesus, I shall be with you but for a little time, and then I shall go to him that sent me.
Whiston(i)
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go unto him that sent me.
Wesley(i)
33 Then said Jesus to them, Yet a little time I am with you, and then I go to him that sent me.
Worsley(i)
33 Therefore Jesus said unto them,
Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
Haweis(i)
33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
Thomson(i)
33 Jesus therefore said to them, Yet a little while I am with you. When I go away to him who sent me,
Webster(i)
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Living_Oracles(i)
33 Jesus, therefore, said,
Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
Etheridge(i)
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
Murdock(i)
33 And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
Sawyer(i)
33 Then Jesus said,
Yet a little while am I with you, and I go to him that sent me.
Diaglott(i)
33 Said then the Jesus: Yet a little time with you I am, and I go to the sending me.
ABU(i)
33 Jesus therefore said:
Yet a little while I am with you, and I go to him who sent me.
Anderson(i)
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
Noyes(i)
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
YLT(i)
33 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
JuliaSmith(i)
33 Then said Jesus to them, Yet a little time am I with you, and I retire to him having sent me.
Darby(i)
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
ERV(i)
33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
ASV(i)
33 Jesus therefore said, { Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
JPS_ASV_Byz(i)
33 Jesus therefore said,
Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
Rotherham(i)
33 Jesus, therefore, said––Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
Twentieth_Century(i)
33 On which Jesus said:
"I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
Godbey(i)
33 Then Jesus said,
Yet a little while I am with you, and I go to Him that sent me.
WNT(i)
33 So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
Worrell(i)
33 Jesus, therefore, said,
"Yet a little while am I with you, and I go to Him Who sent Me.
Moffatt(i)
33 Then said Jesus, "I will be with you a little longer, then I go to Him who sent me;
Goodspeed(i)
33 Jesus said,
"I am to be with you a little while longer, and then I am going to him who has sent me.
Riverside(i)
33 Jesus said,
"A little while longer I am with you and then I am going to him who sent me.
MNT(i)
33 Then Jesus said to them.
"Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
Lamsa(i)
33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me.
CLV(i)
33 Jesus, then, said, "Still a little time am I with you, and I am going away to Him Who sends Me."
Williams(i)
33 Then Jesus said to them,
"Just a little while longer I am to be with you, and then I am going back to Him who has sent me.
BBE(i)
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
MKJV(i)
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and
then I go to Him who sent Me.
LITV(i)
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
ECB(i)
33 Yah Shua says to them, Yet a little time I am with you, and I go to him who sent me.
AUV(i)
33 Therefore, Jesus said, “I will be with you for a little while longer, then I will go to the Father who sent me.
ACV(i)
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
Common(i)
33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to him who sent me.
WEB(i)
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
NHEB(i)
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
AKJV(i)
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
KJC(i)
33 Then said Jesus unto them, yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
KJ2000(i)
33 Then said Jesus unto them,
Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
UKJV(i)
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
RKJNT(i)
33 Then Jesus said to them, Yet for a little while shall I be with you, and then I go to him who sent me.
TKJU(i)
33 Then Jesus said to them, "A little while yet I am with you, and then I go to Him that sent Me.
RYLT(i)
33 Jesus, therefore, said to them,
'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
EJ2000(i)
33 Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and
then I shall go unto him that sent me.
CAB(i)
33 Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and
then I go to Him who sent Me.
WPNT(i)
33 Then Jesus said, “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
JMNT(i)
33 Then Jesus says, "I am still with you folks for a little time, and then I am withdrawing to bring things, under control, toward the One sending Me.
NSB(i)
33 Jesus therefore said: »I am with you a little while. Then I go to him who sent me.
ISV(i)
33 Then Jesus said,
“I’ll be with you only a little while longer, and then I’m going back to the one who sent me.
LEB(i)
33 Then Jesus said, "Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
BGB(i)
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς “Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
BIB(i)
33 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔτι (Yet) χρόνον (time) μικρὸν (a little) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (I am), καὶ (and) ὑπάγω (I go) πρὸς (to) τὸν (the
One) πέμψαντά (having sent) με (Me).
BLB(i)
33 Therefore Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I go to the
One having sent Me.
BSB(i)
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
MSB(i)
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
MLV(i)
33 Therefore Jesus said,
I am still with you for a little time and I go to the one who sent me.
VIN(i)
33 And Jesus said, I am with you just a short while, and I am going to him who sent me.
Luther1545(i)
33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Luther1912(i)
33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
ELB1871(i)
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
ELB1905(i)
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
DSV(i)
33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
DarbyFR(i)
33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Martin(i)
33 Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Segond(i)
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
SE(i)
33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
ReinaValera(i)
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
JBS(i)
33 Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
Albanian(i)
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
RST(i)
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Peshitta(i)
33 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i)
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.
Amharic(i)
33 ኢየሱስም። ገና ጥቂት ጊዜ ከእናንተ ጋር እቆያለሁ ወደ ላከኝም እሄዳለሁ።
Armenian(i)
33 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i)
33 Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց:
Breton(i)
33 Setu perak Jezuz a lavaras dezho: Me a zo ganeoc'h c'hoazh evit un nebeut amzer, ha mont a ran da gavout an hini en deus va c'haset;
Basque(i)
33 Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
Bulgarian(i)
33 А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Croatian(i)
33 Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
BKR(i)
33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
Danish(i)
33 Derfor sagde Jesus til dem: endnu en liden Tid er jeg hos Eder, saa gaaer jeg bort til den, som mig udsendte.
CUV(i)
33 於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。
CUVS(i)
33 于 是 耶 稣 说 : 我 还 冇 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 后 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。
Esperanto(i)
33 Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
Estonian(i)
33 Siis ütles Jeesus neile: "Ma olen veel üürikese aja teie juures ja siis Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud.
Finnish(i)
33 Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
FinnishPR(i)
33 Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt.
Georgian(i)
33 და თქუა იესუ: მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარ და წარვალ მომავლინებელისა ჩემისა.
Haitian(i)
33 Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.
Hungarian(i)
33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
Indonesian(i)
33 Yesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, "Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku.
Italian(i)
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i)
33 Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Kabyle(i)
33 Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen, syin akkin ad uɣaleɣ ɣer win i yi-d iceggɛen.
Korean(i)
33 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
Latvian(i)
33 Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i)
33 Tuomet Jėzus jiems pasakė: “Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė.
PBG(i)
33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
Portuguese(i)
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
ManxGaelic(i)
33 Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta mish meriu, as eisht ta mee goll huggeysyn t'er my choyrt.
Norwegian(i)
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Romanian(i)
33 Isus a zis:,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.
Ukrainian(i)
33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
UkrainianNT(i)
33 Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
SBL Greek NT Apparatus
33 χρόνον μικρὸν WH Treg NIV ] μικρὸν χρόνον RP